|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The translations of books! The NT and OT, Koine Greek and Egyptian (Coptic)Reader comment on item: "Godless Saracens Threatening Destruction": Submitted by dhimmi no more (United States), Jan 5, 2021 at 06:24 Tovey you wrote, > just in the same way as trace translations in Copt need to be compared with the original Greek in the Hellenist Septuagint? The person/persons that translated the OT and NT from Koine Greek (Alexandria Greek) to Coptic must have been bilingual and spoke/wrote perfect Coptic as well as Koine Greek. And this is why the Sahidic version of the NT is really good. And by no means, I'm an expert on the language of the NT in Greek or in Coptic. However, with the assistance of the vast NT scholarship of the NT and Crump (Coptic dictionary) I was able to read portions of the NT in Sahidic Coptic. Again, my humble opinion is: It is a very well done translation at least the portions that I read. Now, if we examine the translations from the language of the Qur'an to let us say, Persian (the earliest translations of the Qur'an that I'm aware of were from Arabic to Persian), then you will discover serious problems in trying to explain what the Arabic text is saying. This is why the vast Semitic literature of translating texts and being called Targum/Targamta (Aramaic)/Tarjama (Arabic) and although the primary meaning of the Semitic root TRJM was meant to be "to translate" or to be more specific "to write the words of one language in another language" it really became: "Interpretation, Version, Translation." If you are interested I can provide you with examples from translations of the Qur'an, just let me know
Dislike
Submitting....
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Reader comments (62) on this item
|
Latest Articles |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2025 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |