|
||||||||||||
|
||||||||||||
Our dear Renox صلى الله عليه وسلم and very brief introduction to Hunein Ibn IshaqReader comment on item: Islam's Surprising Impact on Daily Life Submitted by dhimmi no more (United States), Dec 13, 2021 at 07:43 Our dear Renox is not aware that the books of Greek learning were collected and translated, in Dar al-Hikma in Baghdad, by Nestorians (Syriac Christians) and on the top of the list would be: Hunein Ibn Ishaq and members of the Bukhtishu family who were also Nestorians whose mother tongue was Syriac. These treasures were translated first to Syriac and then to Arabic. Example? Galen's work in medicine. https://www.academia.edu/1150211/Hunayn_bin_Ishaq_The_Great_Translator https://sites.google.com/a/kw.books-now.com/fermasimpla6/9780842529341-41abamGEsubsbi44 Notice that Hunein Ibn Ishaq introduced, and Arabized, many technical words in medicine. Examples? بلغم or Sputum, طحال or Spleen. These words did not exist in the Arabic language in 7th century Arabia Notice that the Persian Abbasids and not the Arabs that were interested in these translations. The Arabs? They were burning copies of the Qur'an and books of both Greek leaning (in Alexandria) and Persian leaning in Ctesiphon (or so we are told). And later on brutalizing your Hindu ancestors and destroying the Buddhist library at Nalanda. And we have the infamous quote attributed to Omar, and I'm paraphrasing: Burn the books (of the infidels) if what is written in them is in the book of Allah and burn them if what is written is contrary to what is the book of Allah. Compare these treasures with the silly claims of medicine in the Qur'an that semen comes from the lower back bones (sacrum may be) and that women also create semen that comes from the chest bone area! And this is only one example. So what really happened? 1. Hunein Ibn Ishaq collected the books of Greek learning the likes of Galen and translated the books to Syriac and then to Arabic and in the process expanded the Arabic language vocabulary. 2. The Jews in Spain translated these literary treasures from Arabic to Catalan and Christian monks in Spain translated the Catalan translations to Latin and in the process they preserved the Greek heritage of the West and the Judeo-Christian tradition Did you learn something new today? Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Reader comments (28) on this item |
Latest Articles |
|||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |