|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
For Fahad: bogus claims and translation of Quran 4:95 part deux!Reader comment on item: The Pentagon Looks at the Koran Submitted by dhimmi no more (United States), Oct 13, 2006 at 15:00 My dear Fahad rabina yu3alimak akthar wa akthar as you shall see it is either that your command of the Arabic language is poor or your command of the Arabic language is indeed poor. So which one is it? So let us see what Q4:94 says: "the usual blah...blah...blah then we have the following words in question: wa means: and al-mujaahiduna means: the holy fighters. The root of the word is JHD and the stem is: mufaa3iluna. Fi means; in sabeel means: path/cause Allah means: Allah And then the usual blah....blah....blah end of aya. So the above few words "wa al-mujaahiduna fi sabeel Allah" means: And those who fight (jihad or holy war) in the case/path of Allah." And I challenge you to prove me wrong. Now if we turn to Arabic speakers that translated the Quran as in the case of Dawood the word al-mujaahiduna is translated as: those who fight in the casue of Allah. Now if we turn to Pickthall who was an Englishman who never lived (as far as I know) in an Arabic speaking country and was converted by tableghhes and whose translation is very tedentious translates the word al-mujaahiduna as: "strive in the cause of Allah" which is a very wrong translation. The word "those who strive" means: al-mujtahidun (mufta3ilun) a very different stem from the root JHD. So if the Quranic word would have been: al-mujtahiduna I would agree with you. But it is not so your claim is bogus and you need to learn Arabic ya ayuha al-faylasoof al-kabeer. The translation provided by Henrik in this case is not a bad translation. Now I will be waiting for your reply with great anticipation. And like I said: Shame on you for being a follower of a religion that brutalized your ancestors.
Dislike
Submitting....
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". << Previous Comment Next Comment >> Reader comments (113) on this item
|
Latest Articles |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |