|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quranic disasters and the words of the basmala are loan words from SyriacReader comment on item: Arabist Snobs Submitted by dhimmi no more (United States), Dec 13, 2011 at 09:06 Our dear Amin ? ...so how come you did not know that the word wasl means paper receipt? let me guess because you cannot speak read or write Arabic right? and Mullah google comes to help you as in claiming that fractal means kasoriya right our dear Amin? So while waiting for your response here is another Quranic disater big time and it is the basmala and the first word is bism or بسم and what a disaster the author of the Qur'an cannot even spell a perfect Arabic word بسم so let me fix this poor Arabic it should be باسم right O glorious graduate of wahhabi central with a degree in "ancient" Arabic what ever that is! Darn it kafir ibn kafir like me just fixed poor Quranic Arabic For the readers; the basmala or bism (sic) Allah al-rahman al-raheem which one can find in the Qur'an 113 times is, and what a scandal, is Arabized Syriac as the first word bism is a loan word from Syriac bishm or ܒܫܡ The second word or Allah is no more than a loan word from Syriac Alaha/Allaha or ܐܠܗܐ What a scandal not just one Syriac word but two so far! Oh there is more the third word or al-rahman or in Arabic الرحمن (sic) had to be edited by the ulama and it is now الرَّحمانَ and what a scandal Allah cannot even spell a perfect Arabic word so next time you dish out bogus deobandi/tablighee BS that no one touched the Qur'an remember the word rahman so what does this word rahman mean? well the ulama had no clue so they told us it really means the beneficient right our dear Amin who lives among kuffar? well here is what the word means and it is really another loan word from Syriac and the word in Syriac is ܪܚܡܢܐ or rahmana and guess what it means? it means the loving or in Arabic المحب Oh there is more and the last word or al-raheem or الرحيم is translated as merciful which is far from the truth and what a scandal it had to be edited by the ulama and it is now الرَّحٍيمِ and what a scandal Allah's words had to be edited and the ulama had great difficulties with this word as there is no Arabic form called fa3eel and it is clear that the word isa laon word from Syriac ܘܪܚܝܡܐ or wa rahima which means the beloved and in Arabic it should be المحبوب So now let us translate the real basmala from Syriac and it would be in the name of Allaha the loving and beloved and what a scandal your masters the arabs have no clue that this little formula really means Oh and you know what our dear Amin you will find this translation from Syriac to Arabic in Qur'an 5:54 where the author of the Qur'an translates the Syriac basmala from ܒܫܡ ܐܠܗܐ ܪܚܡܢܐ ܘܪܚܝܡܐ into the Arabic فسوف ياتي الله بقوم يحبهم ويحبونه or and Allah will bring people that HE LOVES THEM AND THEY LOVE HIM Et voila we have the real meaning of the basmala and that is it no more than a loan sentence from Syriac So much for the Quranic claim that it is a book written in Arabi faseeh Now you tell us why the delusions?
Dislike (1)
Submitting....
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". << Previous Comment Next Comment >> Reader comments (272) on this item
|
Latest Articles |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |