|
||||||||||||
|
||||||||||||
Guiding the perplexed: Our dear "Really" aka CLdwards and the disasters in editing and translation of Surat al-Nur 56Reader comment on item: Study the Koran? Submitted by dhimmi no more, Dec 15, 2018 at 07:15 Our dear "really: aka CLdwards wrote this little gem >I am trying to figure how the author of this post doesn't understand that words in brackets are translators notes. Maududi and the demagogue Ahmad Deedat said that not a single word in the Qur'an has been altered! This is another big fat lie Here is Surat al-Nur 56 (you can check the Arabic text in Yusuf Ali's translation) واقيموا الصلوة واتوا الزكوة However, there is no such words as الصلوة and الزكوة in Arabic. It is either Allah made two mistakes in spelling or these are loan words from Syriac ܨܳܠܰܝܬܳܐ and ܙܶܕܩܬܳܐ but this would be strange because the author of the Qur'an claims that the Qur'an is an Arabic book! So which one is it our dear "Really" aka CLdwards? More disasters? If you check the 1923-1924 Cairo Qur'an you will discover that these two words have been edited yes edited and now they are the Arabic الصلاة and الزكاة and this is how you will find the EDITED verse: واقيموا الصلاة واتوا الزكاة This only means that the words of your Allah have been edited and Muslims hope that we kuffar will not discover this disaster So what does this have to do with the poor translation of Sahih? Here is their Arabic text واقيموا الصلوة واتوا الزكوة Which is not the text one would find in the Cairo Qur'an! What a disaster And here is their bogus translation "and establish prayer and give zakah" However, there is no Arabic word called Salwa (they translate it as prayer BTW prayer in Arabic is Salat) and their in no Arabic word called Zakwa and this is what is their text (They don't even translate the word Zakwa and inform the readers that this is not an Arabic word. They only sneak in the Arabic equivalent which Zakat and not their bogus zakah) Oh the Ta marbouta at the end of both words? The translators at Sahih have no clue how to transliterate it! So what do we have here? 1. Muslims are editing the Qur'an proving that both Maududi (sp?) and Deedat were either lairs or ignorant 2. Translators that are not honest enough to tell the readers that these two words الصلوة and الزكوة are not Arabic words Here is a link to this disaster from Sahih translation https://quran.com/24/56 And here is a link the KSA Quranic text and Tafsir where you will find that both words have been edited! http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/tabary/sura24-aya56.html So you see our dear "really" aka CLdwards you need to stick to Urdu. Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Reader comments (243) on this item |
Latest Articles |
|||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |