|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Our dear Keith the convert and reading the Qur'an and you need to stick to UrduReader comment on item: Counting Islamists Submitted by dhimmi no more (United States), Nov 11, 2008 at 08:20 Our dear keith who speaks like a tablighee worte >When I was a Christian (sic) Really? Oh let me see: I was not mother teresa from Berkina Fasso.... > I was a big time sinner and felt bad inside that I was not able to bust out of it but now with Islam I am strong in faith and power and every day I get closer and strong to God. Oh you are so obvious and the topos for today is: I am a convert. I guess this is what they teach them in their madrassas Snip drivel > Then you will be able to determine the Tafsir (meaning) in the Qur'an. Makes sense??? So, if you use an Arabic dictionary to translate the Qur'an to get the meaning you will fall short as the gentlemen like dhimmi and btilly keep trying to translate certain words in which they say that the translators were lying because dhimmi and btilly found a different translation in a 20th century Arabic to English dictionary of the words and ... The word makara or decieved is a stable Arabic word back then and now. But you know what? You can prove me worng and here is the way: 1. Check Tabari's masoretic exegesis of Q3:54 2. Check Lisan al-3arab 3. You can ask one of your Arab masters that can read the Qur'an in Arabic to tell you what the do the words makkar makr and makara really mean And why would the meaning of a Quranic word change? Explain it to me? And you know what? you either put up or oh well you know the rest >thereby interpreting the Qur'an falsely. But wait; your Arabain Allah claims that the Qur'an is a kitab mubeen maktub bi 3arbi faseeh right? You have no clue about what I'm talking about do you? and I'm just telling you what your Allah is really saying in his 3arbi faseeh >The words have never changed in the 1400 years in the Qur'an Then the word makkar means he who deceives back then and now > and it is the same Arabic, That is the point > however, Oh I see now you are trying to find a way out. ... > the meaning of those words have to be interpreted for us by a scholar who is familiar with the original meaning from 1400 years Really? there are scholars that know what this opaque revelation really says? Could you name one? and how come no one has a clue what let us say the words ilaf or kalala really mean? You tell us ya ayuha al-fahlawi al-kabeer >and not just by anyone picking up a 20th century Arabic to English dictionary and saying that they found In this blog I use HW dictionary as it is available and all you need to do is to go to your nearest B&N or Borders and you can check it for yourself and I do not quote Ibn Maznur as it is beyond almost all readers of this blog including you and Quranic Arabic makes the meaning of the word in modern Arabic stable and it is the power of what I call literature/scripture. How come you did not know that? Could it be because you really do not know any Arabic modern or Quranic? But you know what? ... the root MKR is a stable root back then and now because it is a Quranic root and it is not an invented (read this as Arabized root and see Hunein Ibn Ishaq). Oh you have no clue about what I'm talking about do you? >mistakes in Abdul Ali or Pichtall translation. Yusuf Ali's translation is a poor and tendenious Pakistani translation. And I did not say that Pickthall's translation is poor all I said is that he translated the word makara as schemed >Lastly, the clergy can then teach us how to apply those principal within todays society. Gobbeldegook. ... and the word for today you are no more than a fahlawi! oh fahlawi? You can ask one of your Arab masters Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". << Previous Comment Next Comment >> Reader comments (772) on this item
|
Latest Articles |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |