|
||||||||||||
|
||||||||||||
Teaching basic Arabic to wannabe Arabs our dear Michael al-TabligheeReader comment on item: Israel Has a War to Win Submitted by dhimmi no more (United States), Jan 17, 2022 at 07:23 Our dear Michael whose Hindu ancestors were brutalized by the Muslim invaders of India and whose boyfriend Nikola Tesla dumped him >It can be both: دخل or الدخلة. The version you use isnt the only version out there and you need to understand that. Mr. ignorant دخل is the ROOT of the word and the ROOT is د-خ-ل and the masculine present tense verb is: يدخل and the act of يدخل is الدخلة or the first time you have sex with your wife You are ignorant. >جنس can indeed mean gender, nationality, or even identity as a whole. This is what the word جنسية or nationality means! Do you get it? it also means: Gender so in your case you are: male. Do you get it or are you ignorant like prophet Quthm? >But "Can I have sex with you?" Mr. ignorant, no sane Arab would say that he wants to have جنس with you. He will tell you that he wants to (and this is vulgar): انيكك or "F... you" >doesn't mean "Can I have gender with you?" because in that case, it is to be used differently; same goes for جنس (And fyi, I'm not Indian). Mr. ignorant, you knowledge of Arabic is Zero. Stop it >Again, there is a problem with your ignorance here, you keep thinking the version you found is the only version correct; but words can usually mean a number of things. gobbledygook >And sorry I forgot that Nikah was another word for sexual intercourse (though it can also mean wedding but whatever). No it does not meaning wedding it means: F**king. My reference? Ibn Manzur Lisan al'Arab >One thing I don't see here is you proving "Naik" means sexual intercourse, which was originally your claim. Go and ask an Arab: what does the word نيك It means F**king Our dear Zakir Naik last name is a vulgar word for sex not unlike the name of the Pakistani ambassador with the glorious name: Akbar Zeb which means biggest penis in Arabic >Then you just go on and on about how it is actually "Slouta", and not "Saluta". Read Shelomo Morag's book "תביעות" page 44 where he clearly states in his footnote the transliteration of the word to be "Saluta", and not "Slouta". And here is the important part: He EXPLICITLY claims it to be a Hebrew word and NOT an Aramaic. Enough for your ignorant and stupid mind. This is the word in al-Tabari: صلوتا or Slouta And his is the transliteration from Aramaic to Arabic ܨ is ص ܠ is ل ܘ is و ܬ is ت ܐ is ا And this is indeed a perfect transliteration of the Aramaic. Now do you get it or are you that illiterate like your prophet? >Not to mention the disaster where you didn't even know what Jewish churches were. Jewish Churches! Mashallah. Where? In your dreams? >You cannot speak read write Arabic or Aramaic or Hebrew! Stop embarrassing yourselfBasically, your definition.>Apologize to the readers for being ignorant!I think you should do that as you are proved wrong time and time again but still hold on to your nonsensical claims. You are ignorant Leave Islam and be free and you ain't no German Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Reader comments (542) on this item |
Latest Articles |
|||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |