|
||||||||||||
|
||||||||||||
The basmala is a loan sentence from Syriac and the word Allah is also a loan word part fiveReader comment on item: Friendless in the Middle East Submitted by dhimmi no more (United States), Jan 17, 2012 at 07:13 Our dear Amin is realizing that what he has been told in his madrassa might fly among lost tablighees but we kuffar do not buy it This is a clear fabrication of yours. The clear fabrication is he who tells us that he knows Arabic then he tells us that there is such thing as fadih kabeer or that there is such thing as Ibn Naghl then when he realizes that he is wrong he tries to sneak in the corrected ibn al-naghel with out us readers noticing R H M ر ح م is a completely separate root if you would have taken the time to check the root RHM you would have found that the word rahma (VI) also means LOVE! All you need to do is check HW page 331B and why did you not do that? And it goes as follows and this is what your books tell us that the word Rahma is from the word rahm or the uterus and it means the LOVE of the mother for her children. It is not me who is saying this it is your sources that tell us that For the readers: This is part of the history of the Quranic text where a word starts as a Syriac word and the outcome can be as follows; 1. In the case of the Syriac word Tur (mountain) which makes it to the Qur'an no Arab would use it because there is a perfect Arabic word al-jabal 2. Or the word becomes part of the Arabic language (Arabized) as in the case of al-Rum (Greeks) inspite of the fact that we have perfect Arabic words for the Greeks inculding al-ighreeq and al-yunaniyuun 3. Or the meaning changes but you still can find the real meaning if you check Lisan al-Arab as in the case of Rahman and raheem and as was made very clear by al-Tabari And you know what? the real meaning is what we find in Q5:54 BSM Allah the loving and beloved it is in the Qur'an you cannot change it then ح ب ب H B B. There is an Arabic language root called HBB really? Where? So what is the root of the word yuhib or he loves ... ? ya nahar eswid he is mangling the Arabic language Both are extremely common. What is extremely common is your poor attempts to explain a book written in a language that seems to be beyond you R H M conveys mercy. It is your sources that also tell us that the word rahman and raheem also denote LOVE (see above) H B B conveys love. ROTFL HBB really? Why do you pretend to know someting when you do not you tell us Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Reader comments (737) on this item |
Latest Articles |
|||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |