|
||||||||||||
|
||||||||||||
GRAMMAR MISTAKES IN THE QURAN ??? THE WORD AL -SAABIEEN IN 2:62 AND 5:69Reader comment on item: Friendless in the Middle East Submitted by Ben Othman (Malaysia), May 28, 2012 at 02:23 Praise be to Allaah. The word al-Saabi'een (in the accusative) appears in Soorat al-Baqarah and Soorat al-Hajj, where Allaah says (interpretation of the meaning): "Verily, those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians [wa'l-saabi'een ], whoever believes in Allaah and the Last Day and does righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve" [al-Baqarah 2:62] "Verily, those who believe (in Allaah and in His Messenger Muhammad), and those who are Jews, and the Sabians [wa'l-saabi'een], and the Christians, and the Majoos, and those who worship others besides Allaah; truly, Allaah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily, Allaah is over all things a Witness" [al-Hajj 22:17] The same word appears in the nominative form in Soorat al-Maa'idah, where Allaah says (interpretation of the meaning): "Surely, those who believe (in the Oneness of Allaah, in His Messenger Muhammad and all that was revealed to him from Allaah), and those who are the Jews and the Sabians [wa'l-saabi'oon] and the Christians, — whosoever believed in Allaah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve" [al-Maa'idah 5:69] In the first two verses, there is nothing difficult about the grammar, because the word al-saabi'een follows the conjunction waw (and) is in agreement with the word alladheena (those who); it is the noun of the particle inna (translated here as "verily") and as such appears in the accusative form of the sound masculine plural, in accordance with the rules of Arabic grammar. Where the confusion arises is in the third verse quoted, from Soorat al-Maa'idah, where the word appears in the same position with regard to word order, but appears in the nominative form. The grammarians and mufassireen explained this in several ways, and they mentioned several well-known similar usages in Arabic. It is sufficient here to quote just three of them, which are among the most well known. 1 – The word order in the verse differs from everyday usage. Based on that, the meaning is that those who believe, and those who are the Jews and the Christians, whosoever believed in Allaah … on them shall be no fear, nor shall they grieve, and the same applies to the Sabians. So the subject appears in the nominative, as is indicated by the waw of the sound masculine plural. There is a similar example in Arabic verse where the poet says: Faman yaku amsa bi'l-madeenati rahlahu fa inni wa qayyaarun biha la ghareeb (Whoever ends up in Madeenah with his saddle, then Qayyaar and I are strangers). The point here is that the word Qayyaar – which is the name of his horse or camel – appears in the nominative here (qayyaarun) because it is the subject. It does not appear in the accusative even though it is preceded by the particle inna (inni = inna + the yaa (i) which is the accusative suffix representing the first person singular pronoun following the particle inna). 2 – The word al-saabi'oon is the subject and the word al-nasaara (Christians) is in agreement with it. The phrase man aamana Billaah (whoever believed in Allaah) is the predicate of al-saabi'oon . The predicate of inna is omitted here, as is indicated by the predicate of the subject al-saabi'oon . A similar usage in Arabic appears in the line of verse: Nahnu bima 'indina wa anta bima 'indika raadin wa'l-amru mukhtalif (We with what we have and you with what you have are content, even though it is different). The point here is that the subject nahnu (we) is not followed by its predicate, because the predicate of anta (you) is sufficient. The predicate of anta – raadin (content) – includes the predicate of the first subject, nahnu (we). What these words mean is: we are content with what we have and you are content with what you have. 3 – The word al-saabi'oon appears in conjunction with the word that takes the place of the noun of inna. If any of these particles – inna and its "sisters" – comes at the beginning of a nominal sentence that is composed of a subject and predicate, the noun of inna was originally nominative because it is the subject, before the word inna was introduced. Hence the word al-saabi'oon is nominative because it is a word that takes the place of the noun of inna. See Awdah al-Masaalik by Ibn Hishaam, with a commentary by Muhiy al-Deen (1/352-366); and the Tafseer al-Shawkaani wa'l-Aloosi, on this verse. What you have mentioned, about your certain faith in the words of Allaah, is what is expected of every Muslim. Allaah says (interpretation of the meaning): "Do they not then consider the Qur'aan carefully? Had it been from other than Allaah, they would surely, have found therein many a contradiction" [al-Nisa' 4:82] One of the things of which we must be certain is that this phrase, with this pronunciation, was revealed like this. This is how it was pronounced by the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him), this is how the Muslims learned it from him and recited it, and wrote it in the Mus-hafs, and they were pure Arabs. This became a new principle by means of which we learned a new usage of conjunctions in Arabic, even though it is not a common usage, but it is very eloquent and evocative… (End quote) Ibn 'Aashoor tried to explain the eloquence of this word al-saabi'oon appearing in the nominative. He said words to the effect that: the nominative in this context is unusual, so it makes the reader pause and wonder why this word is put in the nominative, when it would usually appear in the accusative.
Dislike
Submitting....
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". Reader comments (737) on this item |
Latest Articles |
|||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |