|
||||||||||||
|
||||||||||||
Anfasakum one more timeReader comment on item: Salman Rushdie and British Backbone Submitted by dhimmi no more (United States), Aug 23, 2007 at 20:00 I just double checked in another edition of the Qur'an and there is a fatha above the seen which would make it anfasakum for sure But ask him is he using the 1923-1924 Cairo edition of the Qur'an or is he using the Tunisian 1969 Qur'an, as it makes lots of difference But a fatha or even a damma would not change the meaning. One thing that Muslims do not understand is that short vowels are a function (as well as long vowels) of your accent in Arabic (eg: in Lebanon the word mithil is the Egyptian mathal and they are both correct) Another example is the much celebrated MLK: In the Egyptian Qur'an the word MKL in surat al-fatiha is read as maaliki and in the Tunisian copy it is read as maliki and yes the meaning here is different (the owner v. king) but the meaning in the case of anfasakum means yourselves/ one another. Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments". << Previous Comment Next Comment >> Reader comments (714) on this item |
Latest Articles |
|||||||||||
All materials by Daniel Pipes on this site: © 1968-2024 Daniel Pipes. daniel.pipes@gmail.com and @DanielPipes Support Daniel Pipes' work with a tax-deductible donation to the Middle East Forum.Daniel J. Pipes (The MEF is a publicly supported, nonprofit organization under section 501(c)3 of the Internal Revenue Code. Contributions are tax deductible to the full extent allowed by law. Tax-ID 23-774-9796, approved Apr. 27, 1998. For more information, view our IRS letter of determination.) |