Submitted by dhimmi no more (United States), Apr 8, 2021 at 15:55
This is what the verse says (notice that I'm providing the correct spelling of Arsalnaka and al-'Alameen) so here is the verse:
وما ارسلنك (ارسلناك) الا رحمة للعلمين (للعالمين)
This can be rendered as:
And we only sent you except as a mercy for al-'Alameen
Notice that I left the meaning of the word 'Alameen untranslated for now
Now, the primary meaning Semitic root ع-ل-م is: Forever, eternity it can also mean world
Check this (Arabic, Hebrew and Syriac)
https://en.wiktionary.org/wiki/%DC%A5%DC%A0%DC%A1%DC%90
And عالم (Arabic singular) ܥܠܡܐ (Syriac singular) and Olam in Hebrew
Notice that the meaning of ܥܠܡܐ: Forever, eternity and world
Now, if we check the Lord's Prayer in the Peshitta or the Aramaic NT and check Matthew 6:13 and read the last line and it is: ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ L-Olam Olamyn or: For Eternity, world (singular), For Eternities, Worlds (Plural)
Here is the verse in the Peshitta Matthew 6:13
http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=Matthew+6:13&source=ubs&font=Estrangelo+Edessa&size=150
This very well explains why al-Tabari was not sure if the word al-'Alameen in Surat al-Fatiha is plural or dual and he comes up with that the word means (رَبِّ الَعَالَمِينَ) قال: الجن والإنس. or He said the Lord of al-'Alameen (of) The Jinn and the humans
http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/tabary/sura1-aya2.html
Now we know what the word really means and that it must be from Syriac plural word 'Olamyn and therefore the meaning in both Surat al-Fatiha:2 as well as Surat al-Anbiya' 106 must be "Forever, Eternity, Worlds"
And now the Quranic verse makes more sense. However, we still do not know who is supposed to be the subject of the verse!
Here is a transliteration of the Aramaic Lord's Prayer:
https://www.thearamaicscriptures.com/the-lords-prayer.html
So Surat al-'Anbiya' 106 can be rendered as:
We only sent you as a mercy for eternities, worlds, forever (I do suspect that the author of the verse meant to say "for eternities")
This is Mr. Khattab's translation:
We have sent you O prophet only as a mercy for the whole world
Notice the following:
1. There is no "O prophet" in the verse
2. There is no "whole" in the verse
3. The verse does not say "we have sent you" it says: we have not sent you
3. And if you tap the words of the Arabic text that he provides here is what we get: "And not we have sent you (see item 3) but as a mercy for the worlds (notice that the word is plural)"
This is the verse that every tablighee and his cousin tell us is their evidence from the Qur'an that Muhammad was sent to al-'Aalameen whatever that is
Next? Allah prays!
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".