Submitted by dhimmi no more (United States), Apr 13, 2021 at 17:37
Well, let me introduce to Mr. Mohamed Hegab. He is an Egyptian Muslim and his Arabic is pretty good. He lives in London and he is a big time Muslim Da'iya (Muslim missionary). He has a verified YouTube channel with some 450,000 followers. And he translated the Qur'an to English. So he is in the big boys league.
Now, here is what it says in Surat al-Ahzab 56: الله وملاءكته يصلون على النبي
This can be rendered as: Allah and his angels pray UPON the prophet.
And because this is a disaster, al-Tabari and later on Ibn Manzur in his dictionary Lisan al-'Arab (as I explained in another post) had to play al-tabrir game and they tell us that the word Yusalun really does not mean "They Pray" but it means: Mercy, blessing and forgiveness.
Here is Tafsir al-Tabari
http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/tabary/sura33-aya56.html
There is a famous verse in the Qur'an that says: وشهد شاهد من اهلها and to make it simple this verse means that the best witness is he/she that belongs to the family. In other words the best witness here to the meaning of this disaster is the likes of Mr. Hegab and this is what he says at minute 3:20 that Allah really prays "For, not to the prophet." So he translates the word Yusali as he prays!
Here is the video and it was a debate with a Christian apologist
https://www.youtube.com/watch?v=pvB8alwJdYc&t=211s
Not my words so I challenge any Arabic speaking Muslim or non Muslim to prove him wrong.
By the way the على means "upon" (as you shall see later) and not "for" or "to"
Now let us check Mr. Khattab's translation:
"Indeed, Allah showers his blessings upon the prophet"
Let us stop here:
1. There is no "showers" in the verse.
2. The word blessings is: بركاته (as in السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) and not Yusalun (or they pray) as was confirmed by Mr. Hegab! What a disaster
3. Then he translates the word على as "Upon" which is the correct translation
4. But how about the angles? Oh there is more! Mash'allah!
"And his angels pray for him."
So he translates the word Yusalun here as: They pray which is the correct translation. Then more disaster. He translates the word على as: "for" and not "Upon"!!
He cannot make up his mind
But the ultimate disaster is that the verse says: Allah AND his angles pray upon the prophet! It does not say Allah provides blessing and his angles pray. He is making things up!
5. And why would the angels pray for a mere human being that was born and died 1400 years ago. I thought that the Qur'an is uncreated or am I missing something her
So this tabrir ala Mr. Khattab.
Here is his translation:
https://quran.com/33/56
The word يصلي or Yusali or he prays (singular masculine) means he prays back then and now
Next? Q79:30 and does the Qur'an says that the earth is flat or it is shaped like an ostrich egg and a disaster for ignorant tablighees from Pakistan and India awaiting them in Lisan al-'Arab dictionary
Note: Opinions expressed in comments are those of the authors alone and not necessarily those of Daniel Pipes. Original writing only, please. Comments are screened and in some cases edited before posting. Reasoned disagreement is welcome but not comments that are scurrilous, off-topic, commercial, disparaging religions, or otherwise inappropriate. For complete regulations, see the "Guidelines for Reader Comments".